ARASH-TV

فعالیت های فرهنگی و رسانه ای آرش رمضانی فوکلایی

ARASH-TV

فعالیت های فرهنگی و رسانه ای آرش رمضانی فوکلایی

ARASH-TV

آرش رمضانی فوکلایی
تهیه کننده و کارگردان تلویزیونی
مترجم زبانهای انگلیسی.عربی.روسی.ترکی استانبولی.ایتالیائئ
کارشناسی کارگردانی , و ادبیات زبان انگلیسی.کارشناسی ارشد ارتباطات و رسانه و تکنولوژی آموزشی
دکترا مدیریت رسانه
پژوهشگر و مدرس دانشگاه
متولد منطقه پازوار.روستای فوکلا.بابلسر
.arashtv99@gmail.com/pazevartv@ymailcom
تلفن تماس09365893199
مشاور امور فرهنگی و رسانه ای
کمپین تبلیغاتی و رسانه ای
تهیه و تولید فیلم و سریال تلویزیونی
برگزاری سمینار و همایش های علمی و فرهنگی و هنری

آخرین نظرات
نویسندگان

برنامه تلویزیونی صواحی به تهیه کنندگی دکتر آرش رمضانی از اردیبهشت ۱۴۰۳روی آنتن شبکه تبرستان سیمای مازندران این برنامه صبحگاهی از ساعت هشت صبح لغایت نه و سی با رویکرد مجله تصویری با بخشهای سلامت .فضای مجازی.ورزش.دانستنیها.مسابقه.اطلاع رسانی پلیس .آب و هوا  .نخبگان علمی و فرهنگی آموزشی و دعوت از هنرمندان پیشکسوت استانی سهم بسزایی در اطلاع رسانی و آگاهی دهی در رسانه ملی استانی داشته است.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۴ شهریور ۰۳ ، ۱۲:۳۶
ارش رمضانی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۲ فروردين ۰۳ ، ۱۱:۰۲
ارش رمضانی

به مناسبت گرامیداشت هفته مازندران و شناساندن فرهنگ مازندرانی تعدادی از کلمات اصیل مازندرانی در مورد گالش ها و حتی چوپانان در نواحی کوهستانی و جلگه ای مازندران را در این مجال اوردیم امیدوارم مورد توجه فرهنگ دوستان مازندرانی قرار بگیرد.                                                           انواع گاو در گویش مازندرانی 

۱. مارشن mâršan : گاو ماده‌ی جوان
۲.  فرام fêrâm : گاو نازا
۳. خالک xâlêk : گوساله‌ی چندروزه
۴. خالمه xâlmê : گوساله‌ی دو تا سه‌ماهه
۵. گیلا gilâ : گاو زرد، گاو حنایی
۶. گو gu : گاو 
۷. منگو mangu : گاو ماده‌ی شیرده
۸. گوگ gug : گوساله
۹. گوگزا gugzâ : گوساله
۱۰. تلم talêm : گاو جوانی که هنوز
    نزاییده
۱۱. بارنگ bâreng : گاو قهوه‌ای 
    متمایل به قرمز
۱۲. چر čer : گاو نر پنج‌ساله
۱۳. کلو kalu : گاو شاخ‌شکسته
۱۴. تشک tešk : گاو نر نوجوان
۱۵. هالا hâlâ : گاو سیاه با لکه سفید
    
۱۶. دوک duk : گوساله
۱۷. دوشا dušâ : گاو شیری
۱۸. مارچو mârču : گوساله شیرخوار
۱۹. پل pêl : گاو بدون شاخ
۲۰. جونکا junekâ : گاو نر جوان
   
۲۱. ترمار tarmâr : گاو تازه زاییده
۲۲. چشمیر češmir : گاو سیاه‌رنگ و خال‌خالی
۲۳. پرو  paru : گاو مخصوص شخم زدن، گاو نر اخته شده
۲۴. دوکار dokâr : گاو کاری در سال دوم
۲۵. پاپلی pâpeli : گاو سیاه و سفید
   
۲۶. شیرو širu : گاوی که پیشانی و دم آن سفید است
۲۷. چشمین češmin : گاوی سرخ‌رنگ که چشمانی زیبا داشته باشد
۲۸. شیرا širâ : گاو شیرده
۲۹. سومار sumâr : گاو سیاه
۳۰. غلفر ǧalfêr : گاوی که رنگش متمایل به زرد است
   
۳۱. منگو mangu : گاو ماده‌ی شیرده
۳۲. مارو mâru : گاو ماده‌ی پیشانی سفید
۳۳. دمس dêmês : گوساله یک یا دوساله
۳۴. درمه darêmê : گاو گم‌شده و بی‌صاحب که وارد گله شود
۳۵. گوگزا gugzâ : گوساله
  
۳۶. خلامه xelâmê : گوساله‌ی تازه به دنیا آمده
۳۷. ماشّن mâššan : گوساله‌ی از شیر گرفته شده
۳۸. چنگی čangi : گاوی که شاخ بلند و پیچ‌خورده دارد
۳۹. نااوس nâûs : نازا، گاوی که آبستن نباشد
۴۰. آهو âhu : گاوی که دور چشم آن سیاه است

۴۱. تریسه tarisê : ماده گاوی که زایمان اولش باشد، گوساله ماده یک تا دوساله
۴۲. دمچ dameč : گوساله‌
۴۳. سیاله seyâlê : گاو سیاه‌رنگ
۴۴. زینگال zingâl : گاو ماده‌ی سیاه‌رنگ با پاهای سفید
۴۵. کر kar : گاوی که کمرش سفید است
۴۶. پاروش pâruš : گاو سبک‌پا و تند و تیز
۴۷. خالدار xâldâr : گاو دورنگ
۴۸. مجک majek : گاو شیردهی که گوساله‌اش مرده باشد
۴۹. ورزا vêrzâ : گاو نر، گاو نر اخته شده
۵۰. رش raš : گاو قهوه‌ای روشن، گاو سیاه‌رنگ
   

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۱ آبان ۰۲ ، ۰۹:۴۸
ارش رمضانی

از شروع ماه ربیع الاول ویژه برنامه سریالی شادمونه به تهیه کنندگی و کارگردانی دکتر ارش رمضانی به تصویر برداری داریوش طالبی .صدا بردار علیرضا عالیشا.تدوین فرشاد رضایی و گرافیک تلویزیونی بهنام خدادای.هماهنگی سیما قاسم محمدپور .دستیار تهیه صدیقه قاسمی.بازیگران عسگری ریسی.مهناز سالاری.بهزاد خادمی.سید مهدی حسینی.سید هادی حسینی.مهرداد کرمی تالش.عباس فضلی.عبدالرضا رضا زاده.در ۲۶قسمت تهیه و تولید و هر پنج شنبه در ساعا۲۲/۳۰دقیقه پخش و در روزهای آتی بازپخش می‌شود.این برنامه به مضامین اجتماعی و فرهنگی و اقتصادی و...در قالب طنز نگارش و تولید میگردد

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۹ مهر ۰۲ ، ۲۱:۳۵
ارش رمضانی

درهمه زبان‌های رسمی دنیا، واژه‌های قرض گرفته‌شده از فرهنگ‌های کشورهای دیگر به وفور مشاهده می‌شود. البته باید متذکر شد که ریشه‌ی برخی از این کلمات قابل تشخیص و ریشه‌ی تعدادی دیگر غیرقابل تشخیص هستند.

در زبان انگلیسی وقتی به ریشه‌ کلمات توجه می‌کنیم، به این نکته پی می‌بریم که واژه‌های متعددی هستند که ریشه‌ی آنها درواقع فارسی است و همین‌طور عکس این قضیه هم وجود دارد. به عبارتی تعدادی کلمات انگلیسی وجود دارند که به زبان فارسی وارد شده‌اند و ما در مکالمه‌های خود و چه بسا در متن‌های نوشتاری و ادبی خود از این واژه‌های انگلیسی استفاده می‌کنیم.

بسیاری از واژه‌های با ریشهٔ فارسی از راه‌های گوناگونی به انگلیسی راه پیدا کرده‌اند. برخی از آن‌ها مانند پردیس (paradise) در دوران پیوندهای فرهنگی میان ایرانیان و یونیان و رومیان باستان به زبان‌های یونانی و لاتین راه یافته و راه خود را تا انگلیسی ادامه داده‌اند. فارسی به عنوان زبان دوم جهان اسلام بسیاری از زبان‌های دنیای مسلمان‌نشین را تحت تأثیر خود قرار داده و واژه‌های آن وارد جهان اسلام شده‌اند.

Sugar/شکر

خود واژه شکر در زبان فارسی از زبان سنسکریت ریشه گرفته بعدها از زبان فارسی به عربی با عنوان«سکر» و از عربی به اروپا و بعد به زبان انگلیسی راه پیدا کرده است.

Orange/نارنگ

این کلمه در زبان انگلیسی که معنی پرتقال و رنگ نارنجی می دهد قبل از اینکه به این زبان راه پیدا کند از کلمه نارنج در عربی و نارنگ یا همان نارنگی خودمان در فارسی گرفته شده است که ریشه آن در زبان سنسکریت است.

Candy/قند

تلفظ کلمه candyیا همان شکلات انگلیسی را اگر در نظر بگیرید آن هم با احتساب اینکه در زبان انگلیسی تلفظ حرف قاف کار چندان راحتی به نظر نمی آید از کَندی گفتن هم می شود به نزدیکی تلفظ آن با اصل کلمه «قندی»در فارسی که معنای چیزهای شیرین را می دهد پی برد.

Lemon/لیمو

این میوه از قرن ۱۵میلادی به انگلستان وارد شده اما قبل از آن،کلمه لیمو در زبان های دیگری مثل ایتالیایی، فرانسوی ،اسپانیایی هم ورود کرده، طبق اطلاعات موجود ریشه آن از زبان فارسی گرفته شده است و از آنجا به جاهای دیگر راه پیدا کرده است. برای همین از این به بعد وقتی کافی شاپ می رویم و می خواهیم به جای سفارش دادن شربت آبلیمو با لهجه غلیظ لیموناد سفارش دهیم زیاد هوای خارجی بودن برمان ندارد چون این واژه از بن یک واژه خودمانی است.

Sandal/صندل

خیلی هایمان وقتی می خواهیم از جایگزین صندل به جای واژه دمپایی استفاه کنیم تا بلکه با این جایگزینی شکل وشمایل و شخصیت بیشتری به پاپوشمان ببخشیم تصورمان این است که صندل یکی از همان واژه های فرنگی است که از کشورهای دور و بر به زبانمان ورود پیدا کرده است. خواستیم بگوییم در حین استفاده از این واژه اصلا خودتان را برای استفاده از یک واژه خارجی سرزنش نکنید چون صندل یک واژه کاملا پارسی است که بعد از صدور به یک زبان خارجی هنوز هم اصالت آریایی خودش را حفظ کرده است.

Kiosk/کوشک

کیوسک یا دکه جفتش برای ما فرقی نمی کند هر دو فارسی اند. چون کیوسک جزو کلمه هایی است که ریشه ایرانی دارد و از کلمه«کوشک»در زبان فارسی یا در فارسی میانه از «گوشه»گرفته شده است.کلمه کوشک در معماری ایرانی به اتاقک هایی گفته می شده است که در مکان های عمومی قرار می گرفتند و فروشنده کالا یا ارائه دهنده اطلاعات در آن قرار می گرفته و مشغول خدمات رسانی می شده است. کوشک کلمه ای است که از زبان فارسی به اروپا رفته و بعد از گشت و گذار و تغییرات صورت گرفته مجددا با تلفظ«کیوسک»به آغوش وطن بازگشته است.

Bazaar/بازار

این کلمه هم دیگر ساختار و تلفظش به گونه ای است که احتیاجی به معرفی یا شرح و بسط ندارد. این کلمه از زبان پهلوی گرفته شده. علاوه بر ایران در مناطقی همچون بخش هایی از خاورمیانه،آفریقا و اروپا از کلمه بازار در زبانشان استفاده می کنند.که اصل تلفظ خود بازار«وازار» در زبان فارسی میانه و«واچار» در فارسی باستان بوده است.

Pajamas/پا جامه

حکایت این کلمه هم مثل صندل است اینکه خیلی موقع ها برای شخصیت دادن به شلوارهای راحتی در منزلمان به جای استفاده از کلمه زیر شلواری از پیژامه استفاده می کنیم و باز خیال می کنیم که از یک واژه انگلیسی استفاده کرده ایم در حالی که از اساس کلمه پیژامه یک واژه فارسی است.ماجرای این کلمه به این شکل است که واژه«پا جامه»بعد از اینکه از زبان ما به زبان انگلیسی و فرانسوی راه پیدا کرد تلفظش از«پاجامه» به «پیژامه»تغیر پیدا کرد و مجددا با همین تلفظ جدید به زبان فارسی برگشت.

Jungle/جنگل

کلمه جنگل جزو کلمه هایی است که ریشه آن از زبان سنسکریت که زبان قدیم آریاییان بوده گرفته و نسل به نسل منتقل و از آن به زبان های دیگر صادر شده است.

Chemical/کیمیا

این واژه هم از کلمه کیمیا در زبان فارسی گرفته شده است. با اینکه خاستگاه کلمه کیمیا از بین النهرین و هند بوده و حتی برخی ریشه آن را متعلق به یونان باستان هم می دانند اما چیزی که درباره کیمیا وجود دارد اینجاست که دانش کیمیا از ایران برخاسته و بعد از آن و از راه سرزمین های عربی به اروپا راه پیدا کرده و حتی علاوه بر زبان انگلیسی، کلمه شیمی در فارسی را فرانسوی شده خود واژه کیمیا می دانند.

Devil/دیو

Devilدر انگلیسی یا همان شیطان به زبان خودمان طبق گفته برخی از کارشناسان ریشه در زبان اوستایی دارد و از واژه دیو در زبان فارسی باستان گرفته شده است.

Caravansary/caravan/کاروانسرا

سراپای این دوکلمه هم کاملا داد می زنند که واژه هایی وطنی هستند که هر دو کلمه کاروان و کاروانسرا کلماتی اند که از زبان پهلوی برگرفته شده اند.

Saffron/زعفران

کلمه زعفران هم یکی دیگر از همین کلمه های صادراتی است که با توجه به سابقه ایران در کشت زعفران از زمان های قدیم، استفاده نشدنش در زبان های دیگر جای تعجب داشت.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۴ آذر ۰۱ ، ۱۵:۲۶
ارش رمضانی

برنامه تلویزیونی طنز شادمانه در شبکه تلویزیونی تبرستان در مازندران در پاییز ۱۴۰۱ کلید خورد.این طنز اجتماعی در ۲۶قسمت ۴۰دقیقه ای به تهیه کنندگی و کارگردانی دکتر ارش رمضانی و تصویر ونور عباس یزدان پناه و صدابردار حسین شاملی و دستیار تولید فرزانه اسدالهی و قاسم مکاری امیری با حضور بازیگران مطرح استانی بهزاد خادمی.مهدی حسینی.مهرداد کرمی تالش.مهناز سالاری .شایان خانپور و سایر بازیگران استانی و شهرستانی در حال تولید می باشد.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۰ مهر ۰۱ ، ۱۹:۳۷
ارش رمضانی

مستند تلویزیونی جنگل و حیات به تهیه کنندگی و کارگردانی دکتر آرش رمضانی و تصویر برداری بهزاد خادمی و تکنسین فنی سید هادی حسینی. هماهنگی تولید جوادی. مجری طرح روابط عمومی اداره کل منابع طبیعی و آبخیزداری غرب استان مازندران در نوشهر تهیه و تولید و از شبکه مازندران پخش خواهد شد. این مستند 5قسمت20 دقیقه ای خواهد بود و به فعالیت های حوزه آبخیزداری. حراست. صیانت از جنگل. مبارزه با قاچاق چوب و آزاد سازی ساحل خواهد پرداخت. 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۳ تیر ۰۱ ، ۲۱:۱۴
ارش رمضانی

اغاز تولید سریال کهنه تیرنگ به نویسندگی و کارگردانی آرش رمضانی با بازی بهزاد خادمی.عسگری ریسی.مهناز سالاری.سید مهدی حسینی.سید هادی حسینی .محمد علیجانپور.عبدالرضا رضازاده.مژگان نوروزی.ون هنرمندان دیگر استانی که در هر قسمت بعنوان مهمان حضور خواهند داشت.سلیمون شخصیت پسر خانواده که مادرش فوت کرده و با پدرش قربون زندگی میکند با امال و ارزوهایی زیاد با شغل های کاذب نصاب ماهواره و خوانندگی در عروسی امرار معاش میکند و همواره با خان دایی و دایی منصور و رمضون پسر خاله پدری که راننده نیسان می باشد.حوادثی طنز و زیبایی را رقم میزند.همه عزیزان و مخاطبین را به دیدن این سریال طنز دعوت میکنم امیدوارم اکیپ تهیه و تولید لحظات خوش و شادی را در ایام نوروز برای هم وطنان رقم بزنند.


دریافت
مدت زمان: 59 ثانیه


دریافت
مدت زمان: 1 دقیقه 51 ثانیه

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۶ اسفند ۰۰ ، ۰۸:۳۹
ارش رمضانی

 

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۲ بهمن ۰۰ ، ۲۳:۰۷
ارش رمضانی

 

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۲ بهمن ۰۰ ، ۲۳:۰۶
ارش رمضانی